Buídeachas [thanks] le Dia [be to God], tá mé [I am] arais [back] arís [again]. Agus [and] tá an cúpla focail [the couple of words] gach lá [every day] arais comh maith [are back again also].Not sure whether this kind of translation is more of a hindrance than a help. I'm basing the style on my own needs when I am struggling with a new language.
The project with CREATE is finished, the exhibition at The LAB is over since last week, the new project MAKE-OVER is under way (or should that be 'weigh') and today, I am back to blogging. Let's see how it goes.
To-day's items surfaced in the course of MAKE-OVER, a personal art-project in which I am using Art Energy to deal with domestic untidyness accumulated over the years of my art study.
BLUE PROGRAMME
This contains lists of students conferred in November 1991. My name is on the seventh page (no page numbers) in the category Bookselling and Allied Trades. I attended this course when I was working in Veritas, the religious booksellers, in their Stilorgan branch which I thought had closed down but I can find no record of its closure online!
ENVELOPE
Postmarked June 1991, very nearly 20 years ago since I got this message.
LETTER
Telling me that not only had I passed, but that I had done very well.
PINK NAME SLIP
This is the slip that marked my chair at the conferral ceremony in the November.

It is lovely that you give your bi-lingual comments - but as someone who has a rather hazy grasp of the Irish language I would find it easier to follow if I had the Irish text as a sentence followed by the English.
ReplyDelete